Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego)
Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski (studia w formule kształcenia zdalnego)
Informacje podstawowe
Informacje podstawowe
- KategoriaInne / Edukacja
- Sposób dofinansowaniawsparcie dla osób indywidualnychwsparcie dla pracodawców i ich pracowników
- Grupa docelowa usługi
Studia przeznaczone są dla absolwentów kierunków neofilologicznych, ale też absolwentów innych kierunków znających biegle język polski i język angielski (na poziomie B2+), którzy uzyskali tytuł zawodowy licencjata lub magistra, posiadają znajomość podstawowych pojęć z zakresu prawa i gospodarki i chcą zdobyć wiedzę i praktyczne umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranych dziedzinach lub chcieliby w przyszłości zostać tłumaczami przysięgłymi. Powyższe wymogi są zgodne z wytycznymi Ministerstwa Sprawiedliwości w zakresie wymagań oczekiwanych od kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
- Minimalna liczba uczestników20
- Maksymalna liczba uczestników20
- Data zakończenia rekrutacji22-09-2024
- Forma prowadzenia usługizdalna w czasie rzeczywistym
- Liczba godzin usługi304
- Podstawa uzyskania wpisu do BURart. 163 ust. 1 ustawy z dnia 20 lipca 2018 r. Prawo o szkolnictwie wyższym i nauce (t.j. Dz. U. z 2023 r. poz. 742, z późn. zm.)
- Zakres uprawnieńuprawnienia do świadczenia usług rozw. do zdobycia kwalif. nadawanych po ukończeniu studiów podypl.
Cel
Cel
Cel edukacyjny
Usługa "Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne - jęz. angielski" przygotowuje absolwentów do profesjonalnego wykonywania tłumaczeń poświadczonych, tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin (prawo, ekonomia, technika, medycyna, teksty naukowe), a także do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.Efekty uczenia się oraz kryteria weryfikacji ich osiągnięcia i Metody walidacji
Efekty uczenia się | Kryteria weryfikacji | Metoda walidacji |
---|---|---|
Efekty uczenia się Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu – wybrane fakty, obiekty i zjawiska oraz dotyczące ich metody i teorie wyjaśniające złożone zależności między nimi, stanowiące podstawową wiedzę ogólną z zakresu tłumaczeń poświadczonych i specjalistycznych, tworzące podstawy teoretyczne oraz wybrane zagadnienia z zakresu wiedzy szczegółowej | Kryteria weryfikacji - potrafi korzystać ze specjalistycznych baz terminologicznych i narzędzi ICT wspomagających pracę tłumacza | Metoda walidacji Test teoretyczny |
Kryteria weryfikacji - potrafi każdorazowo właściwie określić cel, nadawcę i odbiorcę tłumaczenia i odpowiednio dobrać strategię tłumaczenia dla danej sytuacji komunikacyjnej | Metoda walidacji Test teoretyczny | |
Efekty uczenia się Zna i rozumie podstawowe ekonomiczne, prawne, etyczne i inne uwarunkowania różnych rodzajów działań związanych z nadaną kwalifikacją, w tym podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego | Kryteria weryfikacji - potrafi dynamicznie dostosować się do zmieniającej się sytuacji prawno-ekonomicznej (zna aktualne aspekty prawne świadczenia usług na rynku, specjalizacja dziedzinowa, prowadzenie własnej działalności gospodarczej i/lub współpraca z biurami tłumaczeniowymi) | Metoda walidacji Obserwacja w warunkach rzeczywistych |
Efekty uczenia się Jest gotów do przestrzegania zasad etyki zawodowej, wymagania od innych przestrzegania zasad obowiązujących w dziedzinie tłumaczeń poświadczonych i specjalistycznych, dotyczących utrzymywania jakości prowadzonej działalności oraz kultury współpracy i kultury konkurencji oraz dbania o dorobek i tradycje zawodu tłumacza | Kryteria weryfikacji - stosuje zasady etyki pracy tłumacza | Metoda walidacji Obserwacja w warunkach rzeczywistych |
Kwalifikacje i kompetencje
Kwalifikacje
Inne kwalifikacje
Uznane kwalifikacje
Informacje
- Podstawa prawna dla Podmiotów / kategorii Podmiotóworgan władzy publicznej lub samorządu zawodowego, uprawniony do wydawania dokumentów potwierdzających kwalifikację na podstawie ustawy lub rozporządzenia
- Nazwa/Kategoria Podmiotu prowadzącego walidacjęNie dotyczy
- Podmiot prowadzący walidację jest zarejestrowany w BURNie
- Nazwa/Kategoria Podmiotu certyfikującegoNie dotyczy
- Podmiot certyfikujący jest zarejestrowany w BURNie
Program
Program
Program studiów obejmuje trzy moduły kształcenia:
a) Moduł kompetencji tłumacza – 74 h
- Status i etyka tłumacza
- Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych oraz warsztat tłumacza przysięgłego
- Prawa autorskie i ochrona własności intelektualnej w pracy tłumacza
- Techniki przekładu tekstów specjalistycznych
- Narzędzia komputerowe w pracy tłumacza
- Stylistyka języka polskiego dla tłumaczy
- Systemy prawa.
b) Moduł tłumaczeń prawno-ekonomicznych – 150 h
- Prawo karne - warsztaty tłumaczeniowe
- Prawo cywilne - warsztaty tłumaczeniowe
- Prawo spółek handlowych - warsztaty tłumaczeniowe
- Prawo administracyjne - warsztaty
- Prawo upadłościowe i naprawcze oraz rozstrzyganie sporów - warsztaty tłumaczeniowe
- Prawo o obrocie instrumentami finansowymi - warsztaty tłumaczeniowe
- Prawo rodzinne - warsztaty tłumaczeniowe
- Tłumaczenia tekstów ekonomicznych
- Tłumaczenia tekstów unijnych
c) Moduł tłumaczeń specjalistycznych – warsztaty tłumaczeniowe, w ramach którego słuchacze mogą wybrać dwie dziedziny specjalizacji - 80 h
- Tłumaczenia tekstów medycznych
- Tłumaczenia tekstów technicznych
- Tłumaczenia tekstów naukowych
Harmonogram
Harmonogram
Przedmiot / temat zajęć | Data realizacji zajęć | Godzina rozpoczęcia | Godzina zakończenia | Liczba godzin |
---|---|---|---|---|
Brak wyników. |
Cena
Cena
Cennik
- Rodzaj cenyCena
- Koszt przypadający na 1 uczestnika brutto7 500,00 PLN
- Koszt przypadający na 1 uczestnika netto7 500,00 PLN
- Koszt osobogodziny brutto24,67 PLN
- Koszt osobogodziny netto24,67 PLN
- W tym koszt walidacji brutto0,00 PLN
- W tym koszt walidacji netto0,00 PLN
- W tym koszt certyfikowania brutto0,00 PLN
- W tym koszt certyfikowania netto0,00 PLN
Prowadzący
Prowadzący
Rafał Augustyn
Informacje dodatkowe
Informacje dodatkowe
Informacje o materiałach dla uczestników usługi
Materiały szkoleniowe w postaci skryptów i prezentacji, bliblioteka.
Warunki uczestnictwa
Warunkiem ubiegania się o przyjęcie na studia jest rejestracja w Systemie Obsługi Rekrutacji oraz zamieszczenie skanu dyplomu ukończenia studiów wyższych.
Osoba przyjęta na studia, po otrzymaniu informacji o uruchomieniu kierunku, jest zobligowana do przedłożenia:
1) kwestionariusza osobowego;
2) odpisu lub poświadczonej przez uczelnię kopii dyplomu ukończenia studiów licencjackich lub magisterskich.
3) dokumentu potwierdzającego znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (certyfikat, świadectwo pracy etc.) lub dokument potwierdzający doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym lub/i ustnym (certyfikat, świadectwo pracy etc.) – dotyczy tylko absolwentów studiów innych niż lingwistyczne i filologiczne.
W przypadku większej liczby zgłoszeń niż liczba miejsc, organizator studiów zastrzega sobie prawo do przeprowadzony egzaminu wstępnego-rozmowa w języku obcym na temat motywacji do podjęcia studiów oraz tłumaczenie a vista fragmentu tekstu o tematyce ogólnej na język polski i obcy.
Warunki techniczne
Warunki techniczne
Zajęcia odbywać się będą w całości w trybie zdalnym (łącznie z egzaminem końcowym) na platformie MS Teams.